取得拯救,翻译连载

来源:http://www.thedivinebeads.com 作者:学术资讯 人气:67 发布时间:2019-09-18
摘要:把谁吓跑?爱德华纳闷着。 爱德华想不出答案来回答这个问题。 “嗨,”他对爱德华说。他用手背擦了擦他的鼻子,然后用口琴又吹了另一支小曲,“我敢说你没有想到我会回来。可是

  把谁吓跑?爱德华纳闷着。

爱德华想不出答案来回答这个问题。

  “嗨,”他对爱德华说。他用手背擦了擦他的鼻子,然后用口琴又吹了另一支小曲,“我敢说你没有想到我会回来。可是,我来了。我来救你了。”

  呱呱,呱呱,那只佩勒格里娜乌鸦说。

“千真万确,”布尔说,“他当然在听。”

  “什么事?”布赖斯说。

  最后,天空亮了起来,星星们一个接一个地消失了。鸟儿们归巢了,那位老太太又回到菜园子里来了。

“马龙!”他们齐声高喊。

  “离开那小兔子,干你的事去!我不想再说一遍了。”

  “看起来像是只小兔子。”她说。她放下她的篮子弯下腰来注视着爱德华,“只是他不是真的。”

“那是马龙。”布尔说。

  暮色降临在了田野上,接着天色完全黑下来了。一只夜鹰一遍又一遍地唱着歌。维扑儿,维扑儿。那是爱德华听到过的最悲哀的声音。接着又传来另一种鸣声——口琴发出的声音。

  乌鸦们。它们向他飞过来,呱呱地叫着,发出尖锐刺耳的声首,在他的头顶上盘旋着,向着他的耳朵俯冲下来。

当然,爱德华很生气自己被叫做洋娃娃。但是布尔从不生气。他只是和爱德华一起坐着,什么也不说。很快,人们习惯了爱德华,关于他的事就传开了。所以,当布尔和露西去到另一个城镇,另一个州,或另一个全新的地方时,人们都认识爱德华而且很高兴见到他。

  “布赖斯,”那老太太说,“离开那小兔子。我花钱可不是雇你站在那儿看着他。”

  她把他对折起来放进了她的散发着海草和鱼腥味的篮子,然后她就继续走她的路了,一边摆动着蓝子一边唱着歌:“没有人知道我遇到的麻烦。”

他希望自己能哭。

  可是当最后一颗钉子被拔出,小兔子向前落入布赖斯的怀抱时,他一下子感到解脱了,解脱很快又变成了一种喜悦的感觉。

  终于,太阳落下去了,鸟儿们飞走了。爱德华被钉住耳朵吊着,他抬眼望着夜空。他看到了满天的繁星。不过他生平第一次在看到它们时并没有感到安慰。他感到的倒是受到了嘲笑。

那晚稍后一些时候,杰克过来坐在布尔身旁问他是否可以把那只兔子借给他。布尔把爱德华交给他,杰克坐下,把爱德华放在他的膝盖上。他对着爱德华的耳朵悄悄说起话来。

  “嗨。”他小声对爱德华说道。

  你孤孤零零地留在下面,星星们似乎在对他说话:我们高高在上,和我们的星座在一起。

老妇人又拍了拍手。“加紧工作,克莱德,”她说,“把那些鸟都吓跑。”然后她走开了,走出了菜园,朝她的小屋走去。

  一只乌鸦落在了爱德华的头上,那男孩儿拍打着他的手叫喊着:“走开,蠢货!”那乌鸦展开翅膀飞走了。

  来吧,他想。如果你愿意的话就把我变成一头疣猪吧。我不在乎。我已经学会不在乎了。

“你这要饭的,”他说,“你这臭要饭的。我实在看不惯你们这些东西逮哪儿睡哪儿。难道没有汽车旅馆吗?”

  “好的,太太。”布赖斯说。他用手背擦了擦他的鼻子,仍然在看着爱德华。那男孩儿的眼睛是棕色的,眼里闪着金色的光芒。

  我也遇到过麻烦,他想。我当然遇到过,显然那麻烦还没有完结。

“什么鬼东西?”那人说。他用靴子尖捅了捅爱德华。“情况都失控了,事情都无法控制了。不再在我的监视下了。不再了,先生。不再是由我统治的时代了。”

  下午晚些时候,布赖斯和那老太太离开了田野。布赖斯从爱德华身旁经过时朝他眨着眼。乌鸦中的一只落在爱德华的肩膀上,用他的嘴在爱德华的脸上轻轻地敲着,每敲一下都在提醒那小兔子他没有翅膀,他不仅不能飞翔,甚至一点都动弹不得。

  那老太太又拍起她的手来。“干活吧,克莱德,”她说,“把那些鸟儿吓跑。”然后她便从他那里走开了,出了菜园子向她的小屋走去。

爱德华想,究竟要多少次,他都没机会说一声再见就得离开?

  或许,他在想,并不算太晚,毕竟,我得到解救了。

  “哼。”她说道。她用她的钓竿推了推爱德华。

“一只兔子,”流浪汉们边笑边说,“我们把他切细放在炖锅里煮了吧。”

  “好的。布赖斯说。他用手背擦了擦他的鼻子,“我很快就回来把你接走。”他对爱德华说道。

  她带来了一个男孩。

嗷嗷嗷嗷嗷嗷,啊噢噢噢噢噢,她哭喊着。

  “布赖斯!”那老太太喊道。

  要么捡起我,要么不捡起我,那小兔子想。这对我来说没有什么区别。

嗷,嗷,佩雷格里纳乌鸦叫着。

  鸟儿们在爱德华的头上转着圈并嘲笑着他。

  鸟儿们很是固执。它们在他的头上盘旋。它们用力拉着他的毛衣上松了的线。一只特别大的乌鸦不愿意把那小兔子孤零零地丢下。他落在那木杆上,在爱德华的左耳边尖声说着暗号:呱呱,呱呱,呱呱,叫个不停。当太阳升得更高,照射得更强烈而明亮时,爱德华感到有些发昏了。他把那只大乌鸦误作佩勒格里娜了。

谢绝转载和任何商业用途,本人承诺任何责任由本作者承担,必要时简书可删除文章。

  布赖斯从隐蔽处走了出来。

  她把他吊在她的菜园子里的一根棉杆子上。她把他的耳朵钉在木杆上,把他的手臂伸展开,好像他在飞行似的,并把他的爪子用铁丝绑在木杆上。除了爱德华以外,木杆上还吊着锡盆。它们在早晨阳光下闪着光,丁当作响。

兔子在晚春的空气中飞过。

  当布赖斯把钉子从爱德华的耳朵上拔出来时,他在想:太晚了,我只不过是一只瓷制的玩具。

  是鸟儿们。他很快就发现了。

注:本翻译作品为作者个人原创,原文为英文原版书<The miraculous journey of Edward Tulane>,出版社为CANDLEWICK PRESS。

  当布赖斯爬上木杆解着那绑在爱德华腕子上的铁丝时,他在想:太晚了,我只不过是一只空心的兔子。

  我也被爱过,爱德华告诉星星们。

第十五章

  长上翅膀会是什么样呢?爱德华想知道。如果他有翅膀的话,他在被扔到船外时就不会沉入海底了。他便会向相反的方向飞,向上飞,向那深邃的、明亮的、蔚蓝的天空飞去。当洛莉把他扔进垃圾堆的时候,他就可以从垃圾里飞出来,跟着她,落在她的头上,并用他的尖利的爪子抓住她。在那火车上,当那个男人踢他时,他就不会摔到地上了;相反他会飞起来坐到火车的顶上嘲笑那男人:呱呱、呱呱、呱呱。

  爱德华并没有理会她说的话。昨天夜里他感到的可怕的疼痛已经消失了,换成了另外一种感觉,一种空虚和失望的感觉。

“迷路了,哈。你敢断言你们迷路了。”然后那个人说:“这是什么?”他把电筒光照知着爱德华。

  那小兔子被钉住耳朵吊了一天了,在炎炎的烈日下烘烤着,看着那老太太和布赖斯在菜园子里锄草。趁那老太太没有留神的工夫,布赖斯抬起手来挥舞着。

  清晨,太阳升起来了,蟋蟀的歌唱被鸟儿的歌唱所取代。一位老太太沿着泥土路直奔爱德华走过来。

早上,太阳升起来了,蟋蟀一枝独秀变成了群鸟齐鸣。一个老太婆走下脏兮兮的山坡,正好走到爱德华身边。

  那位老太太为他找到了一种用途。

伴随着一声极度令人惊恐的撞击声,爱德华着地了,然后,他滚啊滚,一直滚下一条长长的肮脏的山坡。等他终于停止滚动,他是背着地,往上看着夜空。万籁俱寂。他听不到露西的声音,也听不到火车的声音。爱德华看着星星,开始说星座的名字,但是他停下来了。

  “接着做,克莱德。”那个女人说。她拍着她的手,“你得表现得凶猛些。”

鸟,很快他就知道了。

  那位老太太把他捡了起来。

他内心深处某样东西很疼。

  爱德华出神地倾听着。

“闭嘴。”那个人说。他给了露西猝不及防的一脚,让她因惊恐而尖叫起来。

  她把身子站直了。“哼,”她又说道。她揉着她的背,“我的看法是,对于任何东西来说总可以找到一种用途,而且任何东西都有其用途。这就是我的看法。”

他想,我也经受过伤痛。我真的经受过。很明显伤痛还没有结束。

  爱德华想不出这个问题的答案。

“布尔,”他的心在说,“露西。”

  克莱德?爱德华感到一阵极其强烈的厌烦,以致他以为他真的可以大声叹息了。难道人们总要不厌其烦地叫错他的名字吗?

她带来一个男孩。

  爱德华是对的。他的麻烦还没有完结。

“在我心里,毫无疑问你能吓跑它们,”老太婆说。

  是这样吗?星星们说。那和你现在孤零零地在这里有什么关系?

捡起我或不捡起我,兔子心想,对我来说都没区别。

  “我相信你会把它们吓跑的。”那老太太说。

最后,天空亮起来,星星一颗一颗消失了。那些鸟又回来了,老太婆也来到了菜园。

爱德华的全身闪过一阵暖流,他被别人认出来并且记住了。

“看起来像一只兔子,”她说。她放下她的篮子,弯下身子看着爱德华。“只不过不是真的。”

或者当布尔小心翼翼地把爱德华放平在自己膝盖上时,他们中的一个就会大叫:“布尔,你有一个小洋娃娃哈?”

第十四章

火车突然倾斜移动起来。

老太婆为他找到了一项用途。

她把他吊在她菜园子里的木杆上。她把他的天鹅绒耳朵钉在木杆上,让他的胳膊摆开就好像他在飞,还用线把他的手掌缠在木杆上。除了这些酷刑而外,木杆上还有锡盘。它们发出丁零当啷的声音,在晨光中发出刺眼的光芒。

最终,太阳落下去了,鸟飞走了。耳朵被钉在木杆上吊起来的爱德华抬头看着夜空,他看到了星星。但是有生以来第一次,他看着它们却并不觉得舒服。相反,他觉得不真实。你孤孤单单的在下面,星星好像在对他说。而我们高高在上,和自己的星座在一起。

我被爱过,爱德华告诉星星。

乌鸦朝他飞来,发出尖锐刺耳的鸦叫声,在他头顶盘旋,俯冲到他耳边。

她把他拦腰对折,塞进篮子里,篮子里有杂草的鱼的味道,然后她继续赶路,边摇晃着篮子边唱歌:“没人知道我经受过的伤痛。”

他想,来吧,如果你想的话就把我变成疣猪吧。我不在乎。

爱德华并不关心她说什么。晚上经受过的那种可怕的痛楚已经消失了,取而代之的是一种不同的感觉,一种空虚和绝望的感觉。

这之后,无论布尔,露西和爱德华去到哪儿,都会有某个流浪汉把爱德华带到一旁,在他耳边低诉自己孩子的名字。贝蒂,特德,南希,威廉,吉米,艾琳,斯基柏,费丝。

“嗯,”她说。她用自己的鱼竿推推爱德华。

那些鸟契而不舍。它们在他脑袋周围飞来飞去,拉扯着他毛衣上松了的线。尤其是有一只大乌鸦,绝不让爱德华清静。它栖息在木杆上,在爱德华左耳边尖叫着:嗷,嗷 嗷,毫不间断。当太阳爬得更高,阳光更明媚尖锐的时候,爱德华有些眼花缭乱。他把大乌鸦错认成了佩雷格里纳。

一个男人进了货运车,拿手电筒的光直射着布尔的脸,然后把他踢醒。

在他身后很远的地方,他听到了露西的万分痛苦的咆哮声。

“加油啊,克莱德,”老妇人拍着手说,“你必须表现得凶残些。”

吓跑谁?爱德华很困惑。

爱德华知道,一遍又一遍地说离开自己的人的名字,是一种什么样的感觉。他知道思念一个人是一种什么样的感觉。所以他倾听。在倾听中,他的心扉开阔了,越来越开阔了。

爱德华是对的。他的伤痛并未结束。

“说话。”那个人对布尔说。

无论那是什么,但那是在内莉的厨房里就开始了的,爱德华具有了一种新的,奇怪的能力,那就是他能坐的笔直,全身心投入到另一人的故事里去,这让爱德华在流浪汉们的篝火旁变成了无价之宝。

那又怎样?星星说。现在你孤身一人,那又有什么不同呢?

一只寂寞的蟋蟀开始唱歌。

老妇人把他捡了起来。

一直以来,爱德华都知道自己是什么:一只瓷兔子,一只胳膊,腿和耳朵可以弯曲的兔子。虽然他可以弯曲,但必须是在另一个人的手里才行。他自己是动不了的。那天晚上,当他、布尔和露西在空车里被发现时,他才如此深切地为自己不能动而感到懊恼。爱德华希望自己有能力保护露西。但是他什么也做不了。他只能呆在哪儿,等着。

刚开始,其他人觉得爱德华是一个大笑话。

尽管已然如此,爱德华还是听着。

这只兔子和露西,布尔一起流浪了很久。差不多七年过去了,在这段时间里,爱德华成为了一名优秀的流浪者:旅途中总是高高兴兴的,居安思危。铁轨上轮子的声音变成了抚慰他的音乐。他本该永远这样在铁路线上游走的。可是一天晚上,在孟菲斯市一个铁路公司的院子里,布尔和露西正睡在一个空的货运车里,爱德华在一旁保持警戒,这时厄运降临了。

“海伦,”杰克说道,“杰克·朱尼尔和苔菲------她还是个婴儿。这些是我孩子的名字。他们在北卡罗莱纳州。你去过北卡罗莱纳州吗?那是个漂亮的地方。他们就在那儿。海伦,杰克·朱尼尔,苔菲。你记住他们的名字好吗,马龙?”

布尔把他的手举向空中,说道:“我们迷路了。”

爱德华听着。

“不,先生,”那个人又说。他向下看着爱德华,说:“没有给兔子的免费车。”他转过身,猛地打开了车门,然后转回来快速一脚把爱德华踢进了黑暗中。

布尔慢慢坐起来。露西开始吠叫。

克莱德?一阵强烈的厌倦感向他袭来,他甚至觉得自己也许能够大声叹息。怎么这个世界就这么不知疲倦地喊错我的名字呢?

她站起来。“嗯,”她又说。拍了拍自己的背。“我说什么来着,每一样东西都有一个用途,每一样东西都有它的作用。这是我说的吧。”

“看看马龙,”一天晚上一个叫杰克的人说,“他把每个字都听进去了。”

本文由网投彩票发布于学术资讯,转载请注明出处:取得拯救,翻译连载

关键词:

上一篇:网投彩票注册她须要自己,第十七章

下一篇:没有了

最火资讯